![]() |
Hallon tarteletter helt nakna, eller nästan! På franska skulle man säga “sous un habit de lumière” (någon som kan översätta?) |
![]() |
Macarong spritsning med pärlor 🙂 |
![]() |
Utrustningen som behövs för att baka 2 olika sorters macaronger: En på choklad och en på hallon. |
![]() |
Puder och blad! |
Comments 10
Eh, vad har du pudret till? 🙂
På svenska kan man säga ljusklädda hallon.
// Frederik
mmmm….fredagsfikatarteletter. merci mille fois merci pour ces petits tartelettes merveilleuses. 🙂
.. som mall för macarongerna kanske? 🙂
Anne: jag är också nyfiken!
(Google translate ger mig översättningen “under ett tunt lager” – kan det stämma? Jag skulle vilja ha det till “nästan transparent” el. något liknande, men jag kanske har fel. 🙂 )
Alex,Maria och Anne: Så ni blev nyfikna…Ni kanske kommer att bli besvikna när jag berätta vad jag gör med puder :)))
Tack Frederik, detta lät helt rätt!
Alex: Din översättning låter fint oxå! Under ett tunt lager av ljus…
Haha, jag har liksom svårt att tänka mig särskilt många användningsområden. Men det kanske helt enkelt är för att jämna ut hudtonen litegrann? Man måste ju hålla sig snygg 😉
Anne: Vi plåtade på torsdag och använde spegeln från puder hållaren för att göra speciella effekter på en bild… Sorry to disappoint you 🙂
Men så skönt att jag slipper fundera på det längre 😉